bn sinhroniy perevod

Синхронный перевод - это один из самых сложных видов устного перевода. Переводчик переводит синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке. Такой перевод осуществляется, как правило, с помощью специального оборудования.

Во время синхронного перевода участники надевают наушники, а переводчик переводит текст с исходного языка на целевой настолько быстро, насколько может, в то время как диктор на исходном языке говорит не прерываясь. Устный переводчик-синхронист сидит в звуконепроницаемой кабине, говорит в микрофон, четко слышит говорящего на языке-источнике через наушники. Слушатели, в свою очередь, слышат через наушники переведенный текст.

История синхронного перевода

Синхронный перевод начали практиковать в 20-х годах XX века. Первый патент на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинженера, сотрудника американской фирмы IBM, Гордона Финли.

Позднее данный вид перевода стал предпочтительным методом для большинства совещаний, конференций, конгрессов, поскольку он оказался очень практичным и позволял экономить время, которое становилось все более и более ценным ресурсом. Международное взаимодействие возрастало, приобретало новые формы, возникала необходимость в новых коммуникационных возможностях, которые способны были удовлетворить резко возрастающий спрос.

Однако профессия синхронного переводчика окончательно закрепилась лишь после проведения Нюрнбергского процесса, серии военных трибуналов над нацистскими военными преступниками (1945-1946 гг.). Затем, в конце 1940-х и начале 1950-х годов, должностные лица Организации Объединенных Наций представили синхронный перевод в качестве предпочтительного метода для большинства совещаний ООН.

Cинхронный перевод позволяет экономить время

Как мы уже сказали выше, синхронный перевод позволяет экономить время. Например, при судебных процессах он экономит ценное время суда и позволяет принять участие в диалоге сразу нескольким сторонам, вне зависимости от языка, которым они владеют. Каждый человек с гарнитурой может ясно слышать ответ свидетеля, несмотря на часто неблагоприятную акустику зала суда. Как только адвокат заканчивает задавать свой вопрос, свидетель тут же может дать ответ.

В данном случае синхронный перевод предпочтителен, т.к. может обеспечить более высокую точность, чем последовательный, при котором переводчику пришлось бы удерживать в голове длинные отрывки из часто бессвязной информации. Говорящий не останавливается во время своей речи, что позволяет ему более точно выражаться. При таком методе переводчику не нужно просить повторить вопрос, не нужно удерживать в памяти длинные пассажи, и в результате перевод получается более высокой точности. Полностью исключаются ситуации, при которых аудитория не понимает речи оратора. Таким образом улучшается обратная связь со зрителями.

Ввиду того, что данный вид деятельности является очень напряженным и требует огромных умственных усилий, физической выносливости, большого объема оперативной памяти, переводчики работают посменно (обычно это 2-3 человека, которые одинаково хорошо владеют тематикой мероприятия), причем, смена одного переводчика не должна превышать 15-20 минут непрерывной работы.