С каждым днем экономическое, политическое и научное сотрудничество на международном уровне возрастает, и потребность в осуществлении качественных переводов растет пропорционально. Точно передать смысл сказанного с одного языка на другой, учитывая при этом все нюансы, может только квалифицированный специалист устного перевода.
При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий на языке-источнике завершил свое высказывание. Речь делится на сегменты, а переводчик сидит или стоит рядом с докладчиком, слушая и делая заметки, по ходу того, как выступающий развивает свою мысль. Когда спикер делает паузу или заканчивает высказывание, переводчик озвучивает часть сообщения, передает основную мысль или полностью переводит прозвучавший фрагмент. Высказывания для последовательного перевода или их сегменты, как правило, должны быть достаточно короткими.
Иногда, в зависимости от сложности или предмета сообщения и от способности самого переводчика к запоминанию, переводчик может попросить оратора делать паузы после каждого предложения или после каждого пункта. Перевод «предложение за предложением» требует меньшего запоминания и, следовательно, вероятность упустить что-либо из виду ниже.
Для последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение. Как правило, достаточно одного переводчика для длительного мероприятия, тогда как переводчикам-синхронистам требуется смена каждые 15—20 минут. Однако последовательный перевод требует от специалиста способности удерживать в памяти значительные объемы текста в тече¬ние длительного времени до момента начала непосредственно самого перевода.
Последовательные переводчики, в отличие от синхронных, имеют больший контроль над ситуацией: они могут прояснить неясности, попросить повторений или определить значение проблемных терминов.
Устный последовательный перевод может потребоваться в таких случаях, как: деловые переговоры, официальные переговоры, переговоры по телефону, выступления, доклады на конференциях, выставках, презентациях и различных PR-мероприятиях, на научных семинарах и видеоконференциях, при сопровождении важных лиц, при монтаже оборудования (в случае, если мастер и заказчик не говорят на одном языке), при проведении экскурсий, участии в судебных заседаниях, также последовательным может быть перевод информации с различных информационных носителей.
Последовательный перевод также широко используется в медицинской среде для обмена информацией между пациентами и врачами.
Порой необходимость в последовательном переводе встает особенно остро. В ситуациях, когда нет возможности провести предварительную подготовку к выступлению, например, на экстренных пресс-конференциях, когда вопросы журналистов невозможно предугадать, в ходе деловых переговоров, когда возможно отступление от регламента встречи и начинается свободное общение.